[分享]丧钟为谁而鸣(转载)

更新日期:2022年08月07日

       引自英国形而上学诗人约翰·多恩(John Donne,

1571 或 1572-1631), “祈祷”第 17 期(1623 年)。 “Nomanisan_Iland_, intireofitselfe; everymanisapeeceofthe_Continent_, apartofthe_maine_; ifa_Clod_beewashedawaybythe_Sea _, _ Europe_isthelesse, aswellasifa_Promontorie_were, aswellasifa_Mannor_ofthy_friends_orof_thineowne_were; anymans_death_diminishesme, becauseIaminvolvedin_Mankinde_; Andthereforeneversendtoknowforwhomthe_bell_tolls; Ittollsfor_thee _.--约翰·多恩的” 翻译(李敖译)从全无人能及, 没有人是一座孤岛, 每个人都是一块大陆, 其中的一部分应该是为故土。
       那是一片土地, 那是海角, 那是庄园, 不管是你的还是朋友的,

一旦海水冲走, 欧洲就会改变小的。任何人的死亡都是我的还原,

作为一个人, 我与众生一起变老。为谁丧钟敲响, 我不知所措, 不为微光所隔, 为你哀悼。
        1972 年 10 月 27 日

Copyright © 2005-2019 心连心化肥有限公司 xinlianxinhuafeiyouxiangongsi (ledellz.com) ,All Rights Reserved